2017/07/25 Tue. 23:50:52 edit
カテゴリ: 独り言
go page top2017/07/18 Tue. 22:59:10 edit
カテゴリ: 検定試験
go page top2017/07/17 Mon. 22:49:43 edit
カテゴリ: イタリア語動画 トランスクリプション付き
go page top2017/07/16 Sun. 14:51:38 edit
A quei tempi coabitavamo una gran camera all'ultimo piano, che pareva una soffitta. Dopo il primo anno, che la città ci fu meglio nota in tutte le ore e le strade, provavamo un piacere anche più vivo a guardarci d'attorno bighellonando per i fatti nostri, o aspettando su un angolo. Anche l'aria dei viali e delle singole vie adesso s'era fatta accogliente, e quel che, io almeno, non cessavo mai di godere era la faccia sempre diversa della gente sui cantoni più familiari. Tanto più bello era sapere che in certe ore bastava entrare in un caffè, fermarsi a un portone, fischiare in una viuzza, e i vecchi amici sbucavano, ci si metteva d'accordo, si andava, si rideva. Divenne bello, in compagnia, pensare che la notte o l'indomani sarei stato solo volendo; o, quando rientravo solo, che mi bastava uscir di casa per far comitiva. | その当時,僕らは一緒に最上階にある,屋根裏部屋のように見える大きな一室に同居していた.僕らが町のあらゆる時間とあらゆる通りにわたってより熟知した最初の一年の後,僕らは自分たちの用事でぶらついたり,街角で立ち止まったりしつつ,さらにもっと活発に周囲を観察して楽しんでいた.並木道や個々の通りの雰囲気も今や心地よくなっていた.そして,少なくとも僕が決して楽しむことを止めなかったことは,すっかり馴染みの街角にいる人々の,常に異なる顔ぶれであった.なお一層素晴らしかったのは,ある時間には,カフェに入ったり,表門のところで立ち止まったり,小道で口笛を吹きさえすれば,旧知の友人達が突然現れ,意気投合し,道を歩いては笑い声をあげることである.仲間と一緒にいる時は,望みさえすれば,夜か次の日には一人になれるし,あるいは,一人で部屋にはいる時は,仲間を作るには家を出るだけでよい,と考えることはいい気分であった. |
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/14 Fri. 23:27:50 edit
Io allora non reggevo al vino come lui (ho due anni di meno), e so che, uscendo per le strade dopo una notte di baldoria, Gallo mi costringeva a camminare, dicendo che l'aria era buona e le donne dormivano, e che quello era il momento per mostrarmi giovanotto di gamba sana e lasciarmi dietro la stanchezza e la muffa ma ritrovare la salute, per esempio in collina. E mi ci portava. Tornavamo poi col sole, freschi e intontiti, e il caffè e latte ci faceva ridere. | 僕はその頃は,彼のようには酒に強くはなかった(僕は二つ年下である).そして,どんちゃん騒ぎをしたある夜の後,通りに出て,ガッロは,空気はいいし,女どもは寝ているし,今こそ君が健脚の青年であることを示す時で,例えば丘にでも登って,疲労と無気力と凌駕して健康を取り戻す時だと言って,僕を無理矢理歩かせたことがあった.そして,彼は僕をそこへと連れて行ったのだ.その後,日が昇ってから,僕らはすっきりとして,しかし疲労困憊して帰って来て,カフェ・ラッテを飲みながら僕らは笑ったのであった. |
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/11 Tue. 21:25:05 edit
Di queste cose ne capitarono fin che studiammo insieme in città e Gallo non andò fuori corso. Legai conoscenza con tanti colleghi, specialmente suoi, e non passava quasi notte che non facessimo il mattino bevendo e giocando. Gallo m'insegnò a divertirmi senza perdere le staffe; non che mi facesse la lezione, ma mi bastava vederlo quando distribuiva le carte o rideva sopra il bicchiere o spalancava impaziente una finestra, per vergognarmi delle mie smanie. Del resto fu un buon amico per tutti, e se nessuno di noi, almeno in quegli anni, fece troppe sciocchezze, lo deve anche a lui che diceva sempre che è meglio rompersi il collo che desiderare di romperselo. | 我々が一緒に都会で学んでいてガッロが規定年限を超える時まで,こういった事ごとに周囲の人々は出くわした.僕はたくさんの同僚,とりわけ彼の同僚と知り合いになり,そして,飲み遊んで朝まで夜明かしして過ごさない夜はまずなかった.ガッロは僕に道を踏み外すことなく楽しむことを教えてくれた.彼が僕にご教示くださったということではない.カードを配ったり,コップを口元にして笑ったり,いらいらして片窓を開け放ったりする時の彼を見るだけで,自分の鬱憤を恥じ入るには僕には十分であった.結局のところ,彼は皆に対して良き友であったし,もし僕らの誰一人として,少なくともその年月のうちは,度を超した無茶をするものがいなかったとすれば,それもまた,骨折りをしてみたいと言っているよりも実際に骨折りをするほうがいいよ,と常々言っていた彼のおかげである. |
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/10 Mon. 23:39:18 edit
La città Gallo non fu mai, neanche al paese, di quelli che amano certi discorsi e si ubriacano in compagnia per farli con maggior libertà. Tra giovanotti c'è sempre qualcuno che ci si mette e vuota il sacco; ebbene, Gallo lo lasciava dire e non ne faceva caso, e una volta ne guardò due che susurravano, prese le carte, le mescolò e disse con calma: —Ragazzi, queste cose è meglio farle che dirle —. Era con me un giorno che tornavamo dal paese lungo l'agrine, scalzi per prendere il fresco, e vediamo sotto le piante una ragazza che usciva allora dall'acqua, convinta che non passasse nessuno. Io rimango inchiodato e lì per lì divento rosso, guardai subito a terra; Gallo si mise a ridere, batté le mani e diede una voce: la ragazza scappò. | 都会 ガッロは,村にいる時でさえ,あの手の話をしたがる連中,そして,それをもっと気ままにするために,仲間うちで酔っぱらうような連中には,決して属したことはない.青年らの中には,そんな中に身を置いて一切合切を話してしまうやつが,誰か彼かいるのが常である.そんな時にはガッロはどうしたかというと,彼はそいつに話をするがままにして,気にもかけずにいたものだった.だが,ある時,その手の二人がささやき話をするのを見ると,カードを取って,それを混ぜ,そして穏やかにこう言った.「君達,こういったことは話すよりも実行するほうがいいよ」僕に関してはこういうことがある日あった.僕らが村から土手沿いに帰ってきて(涼を取るために僕らは裸足であった),ちょうどその時,一人の女の子が植え込みの下で,誰も通らないと思い込んで,水からちょうど出てくるのを目にすることとなった.僕のほうはその場に釘付けになってたちどころに赤くなり,すぐに地面を目を落とした.ガッロのほうは,笑い出し,手を打って声をかけた.その女の子は逃げ出した. |
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/10 Mon. 23:36:04 edit
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/09 Sun. 22:16:47 edit
カテゴリ: パヴェーゼ読解
go page top2017/07/07 Fri. 22:37:41 edit
カテゴリ: 映画でイタリア語
タグ: ProfondoRosso
go page top2017/07/04 Tue. 19:57:13 edit
カテゴリ: 映画でイタリア語
タグ: ProfondoRosso
go page top2017/07/01 Sat. 01:04:54 edit
カテゴリ: 映画でイタリア語
タグ: ProfondoRosso
go page top| h o m e |