Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. (=riscaldare) Cercar che giova? (=cercare) Al buio non si trova. Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna (5) l’abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, chi son, e che faccio, (=sono)(10) come vivo. Vuole? Chi son? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! (15) In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri: gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, (=entrare) ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! (=dileguare) Ma il furto non m'accora, poiché v'ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
Nella fantasia io vedo un mondo giusto Lì tutti vivono in pace e in onestà Io sogno d'anime che sono sempre libere Come le nuvole che volano Pien d'umanità in fondo all'anima
Nella fantasia io vedo un mondo chiaro Lì anche la notte è meno oscura Io sogno d'anime che sono sempre libere Come le nuvole che volano
Nella fantasia esiste un vento caldo Che soffia sulle città, come amico Io sogno d'anime che sono sempre libere Come le nuvole che volano Pien d'umanità in fondo all'anima
まずは 3行目の Io sogno d'anime che sono sempre libere ですが,anime が複数形なのに注意しなければいけません.anima は多義語で,「人」という意味になる(もちろん英語の soul のように,原義の「魂」の意味も残しつつ)ので,ここでは anime は「人々」となります.この anime はこの連の最後の anima をちょっと先取りしているといえるでしょうね.大変詩的です.文全体としては,ここはおそらく,sognare di + che で,知覚動詞の疑似関係代名詞構文(vedo ... che ...)のようにすべきところでしょうか.「常に自由である人々を私は夢想する」ではなくて,「人々が常に自由であることを私は夢想する」という具合になると思います. pien d'umanità の pien の truncamento は piene で,anime「人々」を述語的に修飾して,「博愛に満ちつつ」という具合に副詞的に訳されると思います. 8行目の anche la notte è meno oscura も訳し方は難しいですね.論理をちょっと追えば,ここは anche la notte è meno oscura (del giorno) で,「夜も(昼より)暗くはない」ですから,日本語に置き換えるなら単純に「夜も暗くはない」あるいは「夜も明るい」となると思います.そうすると「私は明るい世界を見ている」ともぴったり合ってここの1行がすごく詩的であることがわかります.よくぞこんな歌詞を書いたものだと思います.
Tu, finiscila coi baci, bel moruccio biricchin, e non vedi tu la luna che dal ciel fa capolin? E se pur la luna spia Noi lasciamola guardar Anche il pallido suo raggio Ci consiglia a seguitar!
Ciribiribin, ciribiribin
Ciribiribin che bel faccin che sguardo dolce ed assassin. Ciribiribin, che bel nasin, che bei dentin, che bel bocchin. Ciribiribin che bel faccin che sguardo dolce ed assassin. Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin che bel bocchin.
Ciri bi bi bi bi ciri bi bi bi bi Ciribi Ciribi Ciribi Ciribi Ciribi Ciribi Ciribi pa ra ra ra pa ra ra ra....
Ciribiribin che bel faccin che sguardo dolce, dolce ed assassin. Ciribiribin, che bel nasin, che bei dentin, che bel bocchin. Ciribiribin, che bel nasin, che bei dentin, che bel bocchin. Ciribiri pa ra ra ra pa ra ra ra.... Ciribiribin, che bel bocchin.
Ciribiribin che bel faccin che sguardo dolce ed assassin. Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin che bel faccin.
歌詞で難しいところは特にないと思いますが,... non vedi tu la luna che dal ciel fa capolin? の所は知覚動詞で使われる疑似関係文構文に注意ですね.che 以下は見かけ上はla luna を修飾する関係文ですが,「あなたは空から顔を覗かせている月が見えないのか」という意味にはならず,「あなたは空から月が顔を覗かせているのが見えないのか」という意味になり, non tu vedi la luna far(e) capolin(o) dal ciel(o) と同じ意味になります.
si crede bello come un Apollo e saltella come un pollo 自分がアポロのようにかっこいいと思い込んで そしてニワトリみたいにぴょんぴょんしてる
のところで,Apollo「アポロ」とニワトリの pollo を引っ掛けているところですね.わざわざここでギリシャ神話の神 Apollo をあげているのは,やはりギリシャ神話の英雄アキレスに由来するアキッレ・スタラーチェをほのめかしていると思われます.その本人をニワトリじみてるというのなら,相当の皮肉ですね.
Pippo non lo sa ma quando passa ride tutta la città e le sartine dalle vetrine gli fan mille mossettine ma lui con grande serietà saluta tutti, fa un inchino e se ne va si crede bello come un Apollo e saltella come un pollo
Sopra il cappotto porta la giacca e sopra il gilet la camicia Sopra le scarpe porta le calze non ha un botton e con le stringhe tien su i calzon Ma Pippo Pippo non lo sa e serio serio se ne va per la città si crede bello come un Apollo e saltella come un pollo
C’è un’orchestra sincopata! C’è un’orchestra sincopata che è davvero una trovata, quando suona, suona e suona, il maestro ancor non sa che nel cuor d’ogni strumento c’è nascosto un sentimento, c’è chi suona il suo tormento, chi la sua felicità.
※Suona, suona la cornetta con dolcissimo languor pantomima la civetta col sassofono tenor. Il violino innamorato sospirando suona ancor, il clarino si è piazzato zufolando amore, amor. Ah ah, ah ah, fa la grancassa “Zum pa pa”. Ah ah, ah ah, è la suocera, si sa. Il trombone fa lo scherzo ma non c’è nulla da far ed il flauto poveretto si consola a fischiettar.
Questa orchestra originale fa ballar pure il locale, col suo ritmo travolgente mette l’estasi nel cuor. Il gagà che si sollazza la ragazza che va pazza, e la nonna che sghignazza mentre i gatti fan l’amor.
rubare は 「a ... から ... を奪う」という構文で,この a ... が m(i) になるのですね.普通の名詞ならもちろん Il ladro ha rubato dei soldi a mia sorella. 「その泥棒は僕の姉妹からお金を奪った」となります.日本語の感覚だとうっかり da なんかを使いそうなところなので注意がいりますね. それからもう一つ.
T'amo del più infinito amor!
ここでは,様子や様式を表す di が使われています(di の 13).del で定冠詞込みですから,ここは「最も無限の愛をもって君を愛する」という感じですね.
Enzo Aita と Trio Lescano の競演の名曲で,Enzo Aita の出世作となった曲です.元々はテノール歌手で,この曲で大ヒットしたものの,Enzo Aitaにとっては,その後はこれほどの成功には恵まれなかったようですが,クラシックのオペレッタの世界では活躍を続けていったようです. 掛け合いが面白い曲ですが,歌詞は当時としてはやや大胆なフェティシズムを感じさせる曲だったかもしれないですね.
Quando noi vediamo una ragazza passeggiar, cosa facciam? Noi la seguiam e, con occhio scaltro, poi cerchiam d’indovinar quello che c’è da capo a piè.
Saran belli gli occhi neri, saran belli gli occhi blu, ma le gambe, ma le gambe a me piacciono di più. Saran belli gli occhi azzurri e il nasino un pò all’insù, ma le gambe, ma le gambe sono belle ancor di più.
Due manine deliziose ti sapranno accarezzar, ma due gambe un pò nervose ti faranno innamorar. Saran belli gli occhi neri, saran belli gli occhi blu, ma le gambe, ma le gambe sono belle ancor di più.
Quando una maschietta dal musetto seduttor ti guarderà, ti parlerà, il tuo sguardo acuto prepotente e ingannator che cosa fa? L’avvolgerà!
Che disperazione, che delusione dover campar, sempre in disdetta, sempre in bolletta! Ma se un posticino domani, cara, io troverò, di gemme d'oro ti coprirò!
Se potessi avere mille lire al mese, senza esagerare, sarei certo di trovar tutta la felicità! Un modesto impiego, io non ho pretese, voglio lavorare per poter alfin trovar tutta la tranquillità! Una casettina in periferia, una mogliettina giovane e carina, tale e quale come te. Se potessi avere mille lire al mese, farei tante spese, comprerei fra tante cose le più belle che vuoi tu!
Ho sognato ancora, stanotte, amore, l'eredità d'uno zio lontano americano! Ma se questo sogno non si avverasse, come farò.... il ritornello ricanterò!
Guarda, guarda, guarda, il bel Pinguino innamorato col colletto duro e con il petto inamidato... Va passeggiando sopra il pack con un'aria molto chick dondolando mollemente il frac.
Sotto al chiar di luna va a cantar la serenata dove fa la nanna la pinguina innamorata "Oh, bella figlia dell'amor, schiavo son dei vezzi tuoi, io son tutto tuo se tu mi vuoi!"
Ma il papà della pinguina esce con la scopa in man: "Lascia star la mia bambina! Via di qua, o marran!"
Quatto, quatto, quatto il bel pinguino innamorato con il cuor trafitto s'allontana disperato... Poi nella notte s'ode un click. sopra il pack che ha fatto crack s'è sparato il bel pinguino in frac.
イタリアンポップスに今なお影響を与えているTrio Lescanoですが,全盛期を過ぎたあとの歴史はちょっと寂しい感じがしますね.グループ結成前の巡業生活を,グループの末期に再び南アメリカですることになるというのは,少しかわいそうな気がします.ともあれ,イタリアから姿を消してから60年以上も発った今日でも,未だに彼女らの歌を愛好している人々がイタリアには沢山いて,カバーするグループがいくつもでき,伝記映画 Le ragazze dello swing まで作られているのですから,その点では幸せなのかもしれません.
Tonda, nel ciel di maggio, come un formaggio d'Olanda, monta la luna in viaggio ed il suo raggio ci manda questo paesaggio. Che miraggio! Che sogno! Che sogno!
Odi i fior parlar tra lor. Parlano tra loro i tuli, tuli, tuli, tulipan, mormoran in coro, i tuli, tuli, tuli, tulipan. Odi il canto delizioso nell'incanto sospiroso.
Parlano d'amore i tuli, tuli, tuli, tulipan. Deliziosi, al cuore tutti i sogni miei ti giungeran. E di me ti parleranno i meravigliosi tuli, tuli, tuli, tuli, tuli, tulipan.
Parlano tra lor i tuli, tuli, tuli, tulipan, mormoran in coro i tuli, tuli, tuli, tulipan. Oggi tu parli col suon che vien dal cuore pieno di languore nell'incanto dei tuoi sogni. Oh, tenero amor!
La luna di lassù, dalla cupola blu, sporge gli occhi all'ingiù. Udendo questa canzon il suo bianco faccion si confonde, e le pare, fatto strano, di ascoltare le Lescano.